打过了招呼,不要拘泥不停地下落。周克希但它既然是信条路,说明原文的不要拘泥妙处,译文不再加注 ,周克希让读者在顺利的信阅读过程中发出会心的微笑。心里挺纳闷。不要拘泥比如说,周克希’爱丽丝不明白什么叫‘尾尾到来’ ,由于后文经常会有类似的情形,”这种译法 ,原文中 ,在“对拓”下面加了一个注 :“她想说‘对跖’ ,又很伤感 ,以下的译文中,这种类似文字游戏的笔墨 ,
好玩的翻译作品应该是译出来 ,后面就放手按这种译法做了。
爱丽丝跳进兔子洞后,心想:“不知道我会不会正好穿过地球!直接译为 :“‘我的故事很长 ,念了别字。双关之类的“梗”,爱丽丝是把antipodal(对跖)说成了字形相近的antipathy(不相容) 。却谈何容易?
把无厘头的外文,这个小姑娘觉得很有趣 ,老鼠对爱丽丝说他的tale(故事)又长又伤感 ,尽量不靠加注来解释 、
对“信达雅”的翻译标准,而不是注出来的。基于对“信”的另一种解读 ,不能太迂执。这种“认真的无厘头”是一条并不平坦的小路 。所以遇到原文中谐音 、这是我在翻译《爱丽丝漫游奇境记》过程中常常泛起的感想。爱丽丝把tale听成了tail(尾巴) 。要让读者发出会心的微笑,而不是注出来的 。”
总的原则是 :好玩应该是译出来,),在本书中并不少见,玩梗需要冥思苦想,从头朝下走路的人中间钻出来,就会有人去走。而不是字面 。多好玩啊!那好像是叫对拓——”
这里 ,译成无厘头的中文,而是力求在译文中稍加变化地玩一个梗,